Формирование словарей (глоссариев) и баз данных
Основные задачи, которые приходится решать при выполнении переводов больших объемов проектной документации, это:
- Выполнение работ в сжатые сроки;
- Соблюдение единства терминологии по всему проекту;
- Соблюдение единого стиля написания технической документации;
- Рациональное расходование средств на довольно дорогостоящую услугу перевода.
Все эти задачи помогает решить специальное программное обеспечение для профессионального перевода, принцип действия которого основан на применении технологии памяти переводов (Translation Memory) и системы управления терминологией (Terminology Management).
Translation Memory — это постоянно растущая база данных, которая запоминает все выполненные переводы и может стать «языковой памятью» по продукту или по деятельности компании в целом. База данных памяти переводов пополняется и растет с переводом каждого нового документа, поэтому время, затрачиваемое на следующий схожий перевод, уменьшается, а соответственно уменьшаются и финансовые затраты.
Данная технология помогает заметно сократить расход средств и времени на перевод технической документации за счет использования повторяющихся фрагментов текста. Помимо снижения трудоемкости перевода, Translation Memory позволяет выдержать единство терминологии и стиля во всей документации, использовать именно ту терминологию, которая принята на предприятии у заказчика.
В компании «Транстех» технология Translation Memory реализуется на базе системы SDL Trados. Предпочтение было отдано именно этой системе, т. к. она осуществляет поддержку архитектуры клиент-сервера. Это удобно для крупной компании, поскольку есть возможность обеспечить высокое быстродействие при работе большого коллектива переводчиков и редакторов, в том числе и удаленных, с базами данных Translation Memory любого объема и осуществлять доступ к ним и через Internet, и по локальной сети. Также такое решение позволяет осуществлять централизованное управление, контроль используемых ресурсов и контроль доступа пользователей к серверной части системы. Кроме того, у компании SDL есть российский авторизованный партнер — компания «Т‑Сервис», которая является официальным представителем SDL в нашей стране и обеспечивает техническую поддержку продукта.
Помимо работы с базами переводов, в нашей компании создаются и поддерживаются терминологические базы, т. е. проектные словари и глоссарии, без которых невозможно обеспечить единообразие и высокое качество перевода. Основным инструментом для работы со словарями у нас является серверное решение SDL MultiTerm Server.
Словарь (глоссарий) представляет собой совокупность используемых в переводимой документации терминов и аббревиатур и соответствующий каждому термину перевод. Качественный и хорошо наполненный глоссарий помогает команде переводчиков и редакторов обеспечивать единство терминологии по проекту. В создании глоссария принимают участие группа лексикографов и главный редактор проекта. Лексикографы занимаются анализом и обработкой имеющихся материалов, поиском терминов и созданием основы для проектных словарей. Главный редактор, обладающий большим опытом работы по переводу и редактированию в определенной предметной области, осуществляет проверку, редактирование и утверждение подготовленных лексикографами статей проектного глоссария. Проектный глоссарий может создаваться как до начала работ по переводу, так и непосредственно в ходе перевода. Для создания глоссария также могут быть использованы материалы, предоставленные заказчиком. К примеру, надписи на приборных панелях, которые уже переведены ранее, выгравированы на изделии и не могут быть изменены.
Если заказчику необходимо, чтобы терминология в выполненных нами переводах совпадала с терминологией в переводах, выполненных когда-либо ранее в другой организации, наши лексикографы, взяв за основу оригинал и перевод документа, извлекают из них всю необходимую терминологию для глоссария. Из проектного глоссария терминология может быть преобразована в формат, удобный для заказчика, например, MS Word или MS Excel и направлена ему на проверку/согласование.
За годы использования программ SDL Trados и SDL MultiTerm в компании «Транстех» наработаны большие объемы баз переводов и терминологических баз (словарей) по различным тематикам.